Posts tagged 法語
i.e.和e.g.區別和使用
0我不是什麼英文寫作的專家,不過在改學生作業的時候看到誤用e.g., 與i.e., 覺得真是神奇:原來這美國人也會用錯啊! 回歸正題。在寫論文時通常會舉些例子,很多人都會用For example來呈接上下文,這當然沒問題。不過有時候為了不影響行文流暢度,會把例子與說明放到括號裡或後面作補充說明,這時候問題就出現了。 拿個實際一點的例子來說,今天在文章裡我要說:「許多研究都探討了動機對語言學習的重要性 (Gardner, 1978; Pamela, 2009; Warschauer, 1996)」這裡我不是列出所有的研究,只是舉例來說,我究竟要放什麼呢? 別跟我說要打ex. @@ 很多人(包括以前的我) 都很直觀地想:「ex就是example的開頭兩個字,當然就是這個縮寫嘛!」但事實並不是這樣的啊! 在英文裡,如果是舉例來說,用的是e.g., 為什麼這麼用就請查字典吧!所以上方的例句會變成:「許多研究都探討了動機對語言學習的重要性 (e.g., Gardner, 1978; Pamela, 2009; Warschauer, 1996)」。 那什麼時候用i.e., 呢?這個詞的意思是「換句話說」,所以是前方的論述與後面的補充說明要一樣。一時想不到例子,就套用Grammar Girl的例子來用,詳請可見:http://grammar.quickanddirtytips.com/ie-eg-oh-my.aspx。 I like to play cards, i.e., bridge and crazy eights. 這個例子說的是我只喜歡玩這兩種紙牌遊戲。如果換成e.g., 變成I like card games, e.g., bridge and crazy eights. 那意思就不一樣了,變成你喜歡很多種,這只是其中的兩種而已。 另外要說的就是在這兩個縮寫後面都還有個「,」,不要漏掉。前方每個字母後面的「.」是縮寫,「,」是跟後面分隔的。小小的地方,不注意也很容易出錯的!
link: 研究生2.0: e.g., 與i.e., 大不同
最近的課堂筆記裡面老師特別喜歡用i.e.,一時間讓我暈頭轉向,不明白確切的含義。幸運的翻到一篇文章,大概介紹了i.e.和e.g.的區別。總結一下,e.g.就是“舉例”的意思,英語就是for example, for instance法語是par example;i.e.就是“也就是說”的意思,英語就是that is, in other word, 法語就是C’est-a-dire que。詳細的英文解釋在這裡。
